لماذا يُعد التصميم أولاً للعربية، وليس الترجمة من الإنجليزية، الفارق بين منتج ثنائي اللغة جيد وآخر ممتاز.
تبدأ معظم المواقع ثنائية اللغة بالإنجليزية ثم تُعكس إلى العربية كفكرة لاحقة. والنتيجة منتج يدعم العربية تقنيًا لكنه لا يبدو أصيلاً لها أبدًا. في هذا المقال، نستعرض عملية التصميم التي نتبعها أولاً للعربية في كل مشروع ثنائي اللغة — من الطباعة والأيقونات إلى انعكاس التخطيط وتسلسل المحتوى — ولماذا يهم ذلك لبناء الثقة مع جمهور السعودية والخليج.
أخبرنا عن مشروعك وسنعاود التواصل معك خلال يومي عمل بعرض مخصص.